Every language has a place: Roma and Sámi Voices at Kolibrí Festivaali’s 10th Anniversary

Spread the love
Petra Biret Magga-Vars © Núria Rovira / Anette Åkerlund © Sonia Cienfuegos
* Text in Davvisámegiella (SE) and Finnish Romani / Kaalo (KAL) below

This autumn, we wrapped up the 10th anniversary of Kolibrí Festivaali, a truly special milestone in Kulttuurikeskus Ninho’s journey to build a more inclusive and multilingual children’s culture in Finland. It was our biggest edition yet, with record numbers of families and artists joining us to celebrate creativity, diversity, and community.

Thanks to the support of Suomen Kulttuurirahasto, this year we were able to take an important step forward by launching a special open call for Roma and Sámi artists and creatives. This initiative aimed to create space for heritage culture and languages that are rarely on children’s cultural stages in Finland, particularly in the Uusimaa region: Finnish Romani (Suomen romanikieli) and Northern Sámi (Davvisámegiella).

Thanks to this special open call, Roma artist Anette Åkerlund and Sámi artist, Petra Biret Magga-Vars, were included in Kolibrí 2025 program.

These voices became a highlight of our Family Days. That brought together nearly 300 participants in 3 activities, marking the first time that Roma and Sámi artists have taken the stage at Kolibrí.

Songs That Keep a Language Alive: Anette Åkerlund at Sello Library

On September 13th, artist Anette Åkerlund brought passion and warmth to the Sello Library with her concert, singing songs in Finnish Romani and creating a moving and joyful atmosphere for families.

Reflecting on the power of language and music, Anette Åkerlund shared:

“I hope that Roma children will have the opportunity to hear the Romani language within their families from early childhood, and that parents will speak Romani with their children more often in the future. I’m sure that Roma songs in the Romani language will play an important role in supporting this”

Celebrating Northen Sámi and crafts with Petra Biret

On September 27th, Sámi artist and educator Petra Biret Magga-Vars performed together with her daughters, sharing traditional lullabies and songs in Northern Sámi in a very special yoik performance. Afterward, they led a non-stop workshop where children crafted small amulets from reindeer antlers – a moment of creativity and cultural sharing.

Reflecting on the importance of language and belonging, Petra Biret Magga Vars, Sámi artist and yoik performer, shared:

“I wish that all languages – even the smaller ones – would be heard in this world, and that they would find their rightful place. I also wish that our children and young people would have more opportunities to participate in activities in their own language.”

Celebrating Cultural Exchange at Children’s Cultural Field

The feedback we received from cultural producers and collaborators was very encouraging. They emphasized how meaningful it was to include artists from these backgrounds, noting that their participation brought new audiences, fresh perspectives, and moments of genuine cultural exchange.

As one co-producer remarked, “the Sámi program was a very welcome addition, and we hope it can also be part of the program in the future.” Another highlighted that “it’s a good idea to have a special open call for Roma and Sámi artists.”

Non-stop Workshop by Petra Biret © Núria Rovira

It was particularly special to see families from many communities sharing these experiences together.

Offering free and accessible events where everyone can participate, learn, and celebrate side by side, truly reflects the spirit of Kolibrí: a space where every language, story, and culture has a place.

Visibility That Matters: Comms actions to highlight Finnish Romani and Northern Sámi at Kolibrí Festivaali

This year also marked the first time that our website and social media channels featured Finnish Romani and Northern Sámi languages, thanks to the collaboration of our wonderful translators. For us, this visibility is not only symbolic. Showing these languages in public might seem small, but it matters: every time they are recognized and shared, it helps fight against their disappearance and supports their revival.

A father and her daughter enjoying Anette Akerlund concert at Sello Library
Concert by Anette Åkerlund @ Liss Pita

From a holistic anthropological and linguistic perspective, early childhood is a crucial period for language acquisition and cultural identity formation.

Children need to hear and engage with their Finnish non-dominant heritage language from the earliest stages of life to develop a strong sense of belonging and continuity.

Providing spaces where young children encounter Finnish Romani and Sámi, through art and culture, supports both cognitive and social development while nurturing pride in cultural roots.

A Call to Keep Protecting Living Heritage in Finland

As we close this festival edition, we feel both proud and motivated to continue this path. Recently, Yle News highlighted the alarming decline in the number of children learning Finnish Romani, often due to a lack of awareness and resources.

At the same time, other reports have shown that Sámi languages are also at risk, especially in urban areas where children have fewer opportunities to use the language and where teacher shortages limit formal learning.

These realities underscore the urgency of initiatives where language, art, and childhood intersect to sustain living heritage. At Ninho, we believe that every child deserves to hear and share their language in joyful, creative spaces—and that these voices, no matter how small, must continue to be heard.

To further this mission, we are actively pursuing additional funding to expand and deepen our work. We have applied to Suomen Kulttuurirahasto to extend this project, enabling another special open call and ensuring the presence of artists working in these heritage languages across our programs throughout the entire year. This support will allow us to reach more children, families, and communities, and continue fostering the visibility, vitality, and continuity of these heritage languages. 

We sincerely thank our translators, Anette Åkerlund and Pentti Pieski, whose work has made it possible to share Finnish Romani and Northern Sámi languages with our audiences, supporting the visibility and continuity of these heritage languages. 

* Text in Davvisámegiella (SE) translated by Pentti Pieski

Juohke gielas lea iežas báiki: Románaid ja sápmelaččaid jienat Kolibri festivála 10-jagi ávvudeamis 

Dán čavčča mii loahpaheimmet Kolibri-festivála 10-jagi ávvudeami. Duođaid mearkkašahtti mátkečuolda Kulturguovddáš Ninho bálgás hukset eanet oassálasti ja máŋggagielagat mánáidkultuvrra Supmii. Dat lea dássážii stuorámus dáhpáhussamet, ja olahusmearri bearrašat ja dáiddárat serve minguin ávvudit kreatiivavuođa, máŋggahámatvuođa ja searvvušlašvuođa.

Suoma Kulturruhtaráju doarjagiin mii basttiimet dán jagi váldit dehálaš lávkki, go álggaheimmet rabas ohcama romána ja sápmelaš dáiddáriidda ja luovvi čehpiide. Dán álgaga mihttomearri lei dahkat saji árbevirolaš kultuvrii ja gielaide, mat leat hárve Suoma mánáidkultuvrra lávddiiguin, eandalii Uusimaa guovllus – Suoma románagillii ja davvisámegillii.

Dán earenoamáš rabas ohcama geažil romána dáiddár Anette Åkerlund ja sámi dáiddár, Petra Biret Magga-Vars, leaigga mielde Kolibrí 2025 prográmmas.

Dát jienat šadde min bearašbeivviid bajimuš dáhpáhussan. Dat čohkkejedje sulaid 300 oasseváldi golmma doibmii. Dát lea vuosttas geardi go romána- ja sámeartisttat lávkejedje lávddi ala Kolibris.

Lávlagat mat dollet giela eallimin: Anette Åkerlund Sello girjerádjosis

Skábmamánu 13. beaivve dáiddár Anette Åkerlund buvttii áŋggaštusa ja liekkusvuođa Sello girjerádjosii iežas konsearttain, lávlumin lávlagiid Suoma románagillii mat dahke bearrašiidda guoskkahahtti ja illudahtti atmosfeara.

Go jurddaša giela ja musihka fámu birra, de Anette Åkerlund juohká jurdagis: 

“Sávan ahte románamánát ožžot vejolašvuođa gullat románagiela iežaset bearrašis mánnávuođa rájes, ja ahte vánhemat hállet románagiela dávjjibut mánáiguin boahtteáiggis. Mun lean sihkkar ahte románalávlagat románagillii leat dehálaš rollas dan doarjumis”

Ávvudit davvisámegiela ja dujiid Petra Biret Magga Varsiin

Čakcamánu 27. beaivve sámi dáiddár ja pedagoga Petra Biret Magga-Vars loaiddastii Petra Biret Magga-Vars ovttas nieiddaidisguin. Sii juogadedje árbevirolaš geaŧŧolávlagiid ja lávlagiid davvisámegillii. Dan maŋŋá sii jođihedje bottohis bargobáji gos mánát duddjojedje smávva amuleahtaid bohccočoarvvis – kreativitehta ja kultuvrralaš juogadeapmi boddu.

Go jurddaša giela ja gullevašvuođa dehálašvuođa birra, de dajai sámi dáiddár ja juoigi Petra Biret Magga-Vars:

“Mun sávan ahte buot gielat – maiddái smávit gielat – gullošedje dán máilmmis, ja ahte dat gávnnašedje iežaset rivttes saji. Sávan maiddái, ahte min mánáin ja nuorain livčče eanet vejolašvuođat oassálastit doaimmaide iežaset gillii.”

Kultuvrralaš gaskkusteami ávvudeapmi

Máhcahagat, maid oaččuimet kulturbuvttadeddjiin ja ovttasbargoguimmiin, ledje hui movttiidahttit. Sii deattuhedje man mearkkašahtti lei váldit mielde dáiddáriid dákkár duogážiin. Sii gávnnahedje, ahte dáid oassálastin buvttii ođđa gehččiid, ođđa geahččanguovlluid ja duohta kultuvrralaš gaskkusteami bottuid. Nu mo okta ovttasbuvttadeaddji gávnnahii, “sámi prográmma lei hui bures boahtin lasáhus, ja mii sávvat ahte dat maiddái sáhttá leat oassin prográmmas maiddái boahtteáiggis.” Nubbi deattuhii ahte “lea buorre jurdda lágidit sierra rabas ohcama romána- ja sámi dáiddáriidda.”

Lei erenoamáš erenoamáš oaidnit bearrašiid máŋgga servošiin juogadeamen dáid vásáhusaid ovttas. Go fállat nuvttá ja easttahis doaluid gos buohkat sáhttet oassálastit, oahppat ja ávvudit searválaga, de dat duođaid govvida Kolibrí vuoiŋŋa: sadji gos juohke gielas, muitalusas ja kultuvrras lea sadji.

Dehálaš lea oidnosis

Dán jagi lei maiddái vuosttas geardi, go min neahttasiidduin ja medias bohte ovdan Suoma románagiella ja davvisámegiella, min buriid jorgaleaddjiid ovttasbarggu dihte. Midjiide ii leat dát čalmmustahttin dušše symbolalaš. Dáid gielaid čalmmustahttin soaitá orrut smávva, muhto dat lea dehálaš: juohke háve go dat dovddastuvvojit ja juogaduvvojit, de dat veahkeha dustet daid jávkama ja doarju daid ealáskahttima.

Ollislaš antropologalaš ja gielalaš perspektiivvas árramánnávuođas lea mearrideaddji dehálaš áigodat giela oahppamis ja kultuvrralaš identitehta hábmemis. Mánát dárbbašit eallima álgomuttus juo gullat ja geavahit iežaset suopmelaš ii-dominánta árbegiela vai ožžot nana dovddu gullevašvuođas ja joatkevašvuođas.

Fállat sajiid, gos nuorra mánát deaivvadit Suoma románagielain ja sámegielain, dáidaga ja kultuvrra bokte, doarju sihke kognitiiva ja sosiála ovdáneami seammás go gáhtte čeavláivuođa kultuvrralaš ruohttasiin.

Bovdehus ealli árbevieru suddjemii

Dán festivála nogadettiin mii leat čeavlái ja movttiidan joatkit dán bálgá alde. Gieskat Yle ođđasiin čalmmustahtte Suoma románagiela oahppan mánáid drámahtalaš geahppáneami. Dása dávjá lea sivvan diehtemeahttunvuohta ja resurssaid váilun.

Seammás eará raporttat leat muitalan, ahte maiddái sámegielat leat áitojuvvon, eandalii gávpotguovlluin. Doppe mánáin leat unnit vejolašvuođat hállat sámegielaid ja oahpaheaddjiid vátnivuohta ráddje virggálaš oahppama.

Dát duohtavuođat deattuhit ahte lea áigeguovdil dahkat álgagiid gos giella, dáidda ja mánnávuohta deaivvadit ealli árbbi bisuheapmin. Ninhos mii oaivvildit ahte juohke mánná ánssáša gullat ja geavahit iežas giela ilolaš, kreatiiva sajiin—ja ahte dát jienat, vaikko livčče man smávva, galget ain gullot.

Dán doaimma ovddideapmái mii leat aktiivvalaččat ohcamin lasi ruhtadeami, vai sáhttit viiddidit ja čiekŋudit min barggu. Mii leat ohcan Suoma Kulturruhtarájus ruhtadeami joatkit dán prošeavtta, nu ahte sáhttá dahkat nuppi sierra rabas ohcama ja sihkkarastit dáiddáriid, geat barget dáid árbevirolaš gielaiguin, leat mielde min prográmmain olles jagi. Dát doarjja addá midjiide vejolašvuođa olahit eanet mánáid, bearrašiid ja servošiid, ja joatkit dáid árbevirolaš gielaid oidnoma, eallinfámu ja joatkevašvuođa ovddideami.

Mii giitit duođas min jorgaleaddjiid, Anette Åkerlunda ja Pentti Pieski. Sudno barggu bokte lea leamaš vejolaš juohkit Suoma romána- ja davvisámegielaid min gehččiide ja doarjut dáid árbegielaid oidnoma ja joatkevašvuođa.

* Text in Finnish Romani / Kaalo (KAL) translated by Anette Åkerlund

Sakko tšimba hin stedos: Kaalengo ta Samijako lyiji aro Kolibri festivaalosko deȟ bereȟȟengo juula  

Dauva hyöstako tiija ameen sas deȟ bereȟȟengo juula aro Kolibri festivaalos, buut spesiaali saaka aro Kulttuurikeskus Ninhosko džaaben te tšeerel aro Finitiko them kentengo kulttuures, so lela skokka kenti koone rakkavena buut froo ȟlaagako tšimba. Douva sas amengo koni baaride editios panna, baro numrensa aro huupi ta artoskiire, koone aule skokka te juulaven luoniba, froo ȟlaagiba tai tšetiba.

Paarkiba Finitiko Kultuuresko loungiireske, dauva bereȟ ame vojuvaha te len fuortuno lam naal jakkes at ame sam tšerdam iek spesiaaluno khaariba romanseelengo ta samijako artoskiire ta kale so tšeerena luonavitiki buttija. Dauva byrjibosko tšeeriba frestadas te tšeerel stedos traditionaale kultuurenge ta tšimbenge so hin biofti aro kentengo kulturaane stedi ta fanibi aro Finitiko them, spesiaales aro Uusimaa than – Finitiko romani tšimb (Suomen romanikieli) ta botnosko ringesko samijako tšimb (Davvisámegiella).

Dauva byrjibosko tšeeriba frestadas te tšeerel stedos traditionaale kultuurenge ta tšimbenge so hin biofti aro kentengo kulturaane stedi ta fanibi aro Finitiko them, spesiaales aro Uusimaa than – Finitiko romani tšimb (Suomen romanikieli) ta botnosko ringesko samijako tšimb (Davvisámegiella).

Paarkiba dauva spesiaalo phirro khaariba, kaalengo artoskiiri Anette Åkerlund ta samijako artoskiiri Petra Biret Magga-Vars sas liijimen aro Kolibri festivaalos 2025 programmos. 

Daala lyiji aule amengo huupako divisengo fuortune dieli. Douva anjas tšetanes neeride triin ȟeele komuja so liine dielos aro triin aktiivibi, jakkes at vaaguno  var douva sas merknime at kaalengo ta saamijako artoskiire hin liine konserttosko bina aro Kolibri.  

Džambibi so rikkavena tšimb džiivuno: Anette Åkerlund aro Sello liineskiiro 

Aro hyöstako tšoonesko deȟ-o-tritto diives Anette Åkerlund anjas loȟano pinsiba ta tattiba Sellosko liineskiireske lako konsertoha, jakkes at joi džambidas džambibi aro Finitiko kaalengo tšimb ta tšerdas huupenge loȟano pinsiba, so tšaladas džes.

Ka joi tenkadas tšimbako ta musikesko džoor, Anette Åkerlund phenjas:

“Me haagavaa te kaalengo kentenge aavelas möjliba te ȟunnen kaalengo tšimb aro lengo huupi siigo kentibosta ta te phuranide rakkavenas kaalengo tšimb butvares pengo kentensa aro futuros. Me tenkavaa tšatses, te romani džambibi aro romani tšimb hin aro fuortuno dielos aro dauva.”

Juuladam Botnosko ringesko Samijako komuja ta vastestko buttija Petra Biret Magga Varsha 

Aro hyöstako tšoonesko biȟ ta eftato diives samijako artoskiiri ta sikjiboskiiri Petra Biret Magga Vars sikadas tšetanes lako tšaijensa ta diijas komuja te ȟunnen traditionaale suunesko džambibi ta vaure dzambibi botnosko ringesko samijako tšimbaha. Doolesko paalal joon rikkade non-stop workshop kai kenti tšerde penge amuletti utšardijako hingenna – luonibosko ta kulturaano dielibosko stunna.

Petra Biret Magga Vars tenkadas tšimbako ta ȟunjibosko fuortuniba ta phenjas:

“Me haagavaa te saare tšimba – niina beskide – aaȟȟenas ȟunnime aro dauva poliba ta te joon laȟȟenas pesko tšatso stedos. Me haagavaa niina ke amengo kenten ta terne komujen aaȟȟenas butide möjlibi te len dielos aro aktiviteetti pesko iego tšimbaha”

Juuladam kulturaano pariba

Kulturaane prodktiivuni buttijako ta tšetani buttijako tšeeriboskiire phenle amenge horttas tšiȟka laave amengo festivaalosta.Joon phenle spesiaales, sar fuortuno douva sas te lel artoskiire daala kultuurenna, joon dikne, ke doola artoskiire anle festivaaloske neve komuja ta perspektiivi ta tsukarne kulturaano paribosko stunni. Sar iek tšetani produktiivuni buttijako tšeeriboskiiri phenjas, “Samijako programos sas horttas sasto aavime dielos aro festivaalos ta ame haagavaha, te douva vojula nii aaȟȟel programosko dielos sientideki.” Vauro rakkadas džorales te “douva hin tšiȟki idea at festivaalos hin spesiaaluno phirro khaariba kaalengo ta samijako artoskiirenge.”

Douva sas horttas spesiaalo te dikkel huupi buut gruppenna so dielade daala stunni tšetanes. Douva sikila horttas klaares Kolibri festivaalosko onnos, te douva khaarela komujen phirre fanibenge, kai saare vojuna te džan ta len dielos ta juulaven tšetanes: joon luonavena phirro stedos, kai sakko tšimba ta kulttuures hin stedos.

Dissiba so hin fuortuno

Aka bereȟ douva sas nii vaaguno gonga te amengo website ta media sas nii kaalengo ta botnosko ringesko samijako tšimbensa, paarkiba amengo tšiȟka risiboskiirenge. Amenge dauva dissiba naa innasto simbolikaano. Douva at ame sikavaha daala tšimba publikaanes, vojula dissuvel besko, bi douva hin fuortuno: sakko gonga, doolenge hin diine dissiba ta stedos, douva jelpila te kurrel prissi doolengo naȟiba ta ȟaȟtavela doolengo džiidiba.

Holistikaano ta antropologikaano ta tšimbako perspektiivosta, siigo kentiba hin fuortuno tiija te vojuvel te lel tšimb ta te luonavel kulturaano identiteettos. Kenti hyövuna te ȟunnen ta te aaȟȟen lengo finitiko bidžoralo traditiosko tšimb dživibosko koni siigide dielenna te luonavel džoralo ȟunnibosko ta tšetanibosko pinsiba, so pinsila sar douva džiivela panna langȟtes.

Te del stedi kai terne kenti laȟȟena finitiko kaalengo ta samijako tšimba, artosko ta kultturesko jelpibossa, jelpila ona kognitiive ta sosiaalo barjiba ka ȟaȟila džoor broosniba pesko kulturaano historesta.

Khaariba te jelpavel džiivuno traditionaaluno niȟ

Ka ame ȟluutavaha festivaalosko dauva editionos, ame pinsavaha broosniba ta ameen hin klaar motivos te džan dauva drom panna. Besko tiija sigide, Yle neevibi phenjas džorales te kenti so sikjuvena finitiko kaalengo tšimb, hin kutide ta kutide, ofti dooleske naa hin džaaniba elle resursi.

It tiija vaure rapoti hin sikade, te samijako tšimba hin nii aro risk, spesiaales aro foorosvitika tȟaane, kai kenten hin kutide möjlibi te rakkaven tšimb ta kai sikjiboskiiresko besko numros tšeerela formaalo sikjiba bilokko.

Daala realistikaane saaki tšeerena fuortunide te huot byurjuvena byrjibi, kai tšimb, artos ta kentiba hin tšetanes ta linne skokka te jelpavel džiivuno traditionaaluno nis. Aro Ninho, ame passavaha, te sakko kentos hyövula te lel ta mostula te lel te ȟunnel ta dielavel pesko tšimb aro loȟane ta luonavitike stedi – ta te daala lyiji, mostuvena panna te len stedos te aaȟȟen ȟunnime, mo aaȟȟen beske elle bare lyiji, bi doola hin fuortune lyiji.

Te tšeerel panna dauva missios, ame sam aktivikaanes frestime te len butide louvo te vojuven te tšeeren baaride ta ȟoolide butti. Ame sam roodidam Finitiko kulttuuresko louvengiiresta te vojuvel panna tšeerel dauva projektos,te vojuvel tšeerel vauro spesiaalo khaariba ta te tšeerel tšatšo te ameen tšeerena butti artoskiire aro daala traditionaalune nissesko tšimba aro amengo programmi hilo bereȟ. Dauva louvo jelpila ameen te vojuven te lel kontaktos baaride numroske kenti, huupi ta gruppi, ta te jelpalven panna dissiba, džiivuniba ta te daala traditionaalo nissesko tšimb panna džiivena.

Ame paarkavaha phirres amengo risiboskiire, Anette Åkerlund ta Pentti Pieski, koonesko butti hin tšerdas douva möjlikaano te dielavel finitiko kaalengo tšimb ta botnosko ringesko samijako tšimba amengo publikensa jakkes, te ame ȟaȟtavaha te daala traditiosko nissesko tšimba dissuvena ta vojuvena te džiiven langȟtes.

        Leave a Comment

        Your email address will not be published. Required fields are marked *

        This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

        Scroll to Top